|
HABERLER
31.03.2009 - Çeviri İşletmeleri Derneği'nin EN 15038
Konulu Toplantısında Salon Doldu Taştı.
EN
15038
ÇEVİRİ
HİZMETLERİ STANDARDI KONULU TOPLANTI BAŞARIYLA GERÇEKLEŞTİRİLDİ

Çeviri
İşletmeleri Derneği’nin Çeviri Sektörüne yönelik olarak
düzenlediği konferansların 6. sı 31 Mart Salı akşamı başarıyla
gerçekleştirildi. Yaklaşık 100 davetlinin katılımıyla
gerçekleştirilen konferans, ülkemizin tanınmış
üniversitelerinden temsilcilerin yanında Türk Dil Kurumu Başkanı
Prof. Dr. Şükrü Haluk Akalın ile Çeviri Derneği Başkanı Prof.
Dr. Hasan Anamur’un katılımları ile ülke çapında kayda değer bir
etkinlik olarak belleklere yerleşti.
Konferansta
vurgulanan en önemli noktalardan biri, hizmette kalite
kavramının kontrol edilebilir ve ölçülebilir yöntemlerle ifadesi
ve sektörde rekabetin somut etik değerler çerçevesinde
yürütülmesi oldu.
Çeviri
İşletmeleri Derneği Başkanı Osman Kaya, Derneğe ve sektöre
ilişkin bilgiler verirken, sektörde faaliyet göstermekte olan
tüm çeviri işletmelerini de Derneğe üye olmaya davet etti.
Çeviride standart ve kalitenin önemine de değinen Kaya, yüksek
katılım nedeniyle duyduğu memnuniyeti de dile getirdi.
Çeviri
İşletmelerinin Kalite Yönetim Sistemlerini EN 15038 uyarınca
geliştirmeleri ve belgelendirmeleri konusunda yaptıkları alt
yapı hazırlık çalışmalarına değinen Bureau Veritas Belgelendirme
Müdürü Mahmut Genç'in sistemin kuruluşu konusunda yaptığı
açıklamalar tüm çeviri işletmeleri temsilcilerinde memnuniyet
yarattı. Standardın uygulanmasının yanında belgelendirmenin de
önemine değinen Genç, “Salt olarak lafla ifade edilen ‘Biz
kaliteli hizmet veriyoruz!’ devri artık bitmiştir. Müşteri, her
konuda söylediklerinizin altını imzaladığınız bir belgeyi arıyor
ve bu sorumluluğu gösteren tedarikçilere prim veriyor.” diyerek
önemli bir gerçeğin sektörün dışından nasıl gözlemlendiğini
vurguladı.
Bureau
Veritas temsilcilerinin ardından ÇİD Başkanı Osman Kaya’nın
mikrofona davet ettiği Türk Dil Kurumu Başkanı Prof. Dr. Şükrü
Haluk Akalın’ın Çeviri İşletmeleri Derneği’ne Onur Üyesi olarak
katılması tüm davetlileri sevindirirken, Sayın Akalın’ın Türk
Dili konusunda yapılan çalışmaları özetleyen sunuşu izleyenlerde
büyük bir mutluluk ve gurur havası oluşturdu.
Yapılan
değerlendirmeler şunu gösterdi ki, Türk Dili gibi dev bir miras
üzerinde yükselen Türk çeviri sektörünün dünya pazarlarından pay
alması önündeki en önemli engellerden biri olan sürdürülebilir
hizmet kalitesinin sağlanması konusu sektörde sağlanacak uzlaşı
sonucunda gerçekleşecek. Büyük küçük birçok Çeviri İşletmesinin
konuya gösterdiği ilgi herkesi ‘Sektörde ciddi bir yapılanma
var’ düşüncesine getirirken Sakarya Üniversitesi Çeviribilim
Bölümünden 20 öğrencinin konferansa katılmış olması da sektörün
geleceği hakkında umutları arttırdı.
Konferansın
kapanış konuşması, sektörün bir başka duayeni Çeviri Derneği
Başkanı Prof. Dr. Hasan Anamur tarafından yapıldı. 1999 yılında
Çeviri Derneğinin kuruluş çalışmalarından bugüne gelişmeleri
özetleyen Anamur, insanlığın bilinen en eski mesleği olan
çevirmenliğin Türkiye’de kazanmış olduğu sevindirici ilerlemeye
işaret etti.
Haberler ana sayfasına dönüş için
tıklayınız... |